По случаю один священник шёл тою
дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
Так же и левит, быв на том месте,
подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
Самарянин же некто, проезжая,
нашёл на него, и, увидев его, сжалился.
Лук. 10:31-33
Вдова пришла с нуждою
К служителю однажды:
«О, брат, ты, вижу, строишь,
Но мне помочь бы надо.
Нет рук мужских, сам знаешь.
Прости, что отвлекаю...»
«Постой, сестра родная, -
Служитель отвечает, -
Да, мне сейчас не время,
Но брат другой свободен.
Твоё возьмёт он бремя,
Он тоже муж Господень».
Вдова к другому брату
Идёт с нуждой большою:
«Сказал служитель старший,
Что ты, брат, дом не строишь.
Помочь, наверно, сможешь...»
«Постой, сестра родная,
Ты видишь, я в дорогу
Сегодня собираюсь.
Ждут в гости не дождутся,
Давно хотел я съездить.
А знаешь, есть минутка
У брата в том подъезде.
Он был свободен, видел,
На лавочке с соседом
Совсем недавно мирно
О Боге вёл беседу».
Вдова идёт с нуждою,
Надеясь: не откажут.
Навстречу брат с женою -
Помыт, побрит, наряжен.
«О, брат, просить хотела...»
«Прости, сестра родная,
У нас сегодня дело,
Ты видишь, убегаем.
Коль по пути, подкинем.
А кстати, точно знаю,
С нуждой служитель примет,
Он вдовам помогает...»
Вдова в свой дом убогий
Идёт, слезу глотая.
Нежданно по дороге
Знакомого встречает.
«Что плачешь, что случилось? -
Тревогой голос дрогнул,
И чем помочь я в силах?» -
Спросил её знакомый.
«Да вот нужда такая,
И что мне делать с нею?
Нет рук мужских, сам знаешь».
«Постой, смогу, сумею.
Не плачь, пошли, покажешь...
Да что ты, я бесплатно.
Словечко Богу скажешь,
И это будет платой».
Давно на небе тёмном
Мерцают ярко звёзды,
Вдова в жилище скромном
От сердца просит Бога:
«Отец, его помилуй,
Пошли благословенье.
Дай радости и силы,
Даруй ему спасенье.
Пришёл ко мне сегодня
Он ангелом нежданным.
Поставь на путь Господний,
Пусть счастье будет дано.
Покрыл он добротою
Отказ любимых братьев,
И Ты воздай с лихвою
За помощь и участье».
Мольба летела в небо,
И ей внимал Всевышний...
Знакомый братом не был,
Он был всего лишь ближним...
Г. Мерзлякова
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 2814 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.